L’origine tutt’altro che tamarra del termine “tamarro”

Sono sempre di più i contesti in cui l’uso dell’espressione è consentito, in particolare sul Web. Ma cosa significa esattamente?

Il termine “tamarro”, che di sicuro un qualunque abitante della penisola avrà sentito almeno una volta della vita, è associato a quello che altrove sarebbe definito un “burino”, uno zoticone, una persona cafona.

Si tratta di un gergo prevalentemente giovanile, è chiaro, eppure sono sempre di più i contesti in cui l’uso di una simile espressione è consentito, in particolare sul Web. I tamarri, infatti, sono anche coloro che ascoltano una certa musica, o che pubblicano fotografie scattate in pose solo apparentemente chic, o che hanno uno stile di vita dettato con poco spirito critico dalle mode meno eleganti del momento.

Nell’antichità, però, chi erano in realtà i tamarri? Persone dal gusto estetico poco spiccato? Forse, ma solo per un’associazione di idee che deve essersi imposta in seguito. Nella cultura e lingua araba, infatti, il “tammar” non era altri che il mercante di datteri maturi, ovvero un uomo di estrazione sociale probabilmente bassa, il cui mestiere era altrettanto umile e lontano dal mondo dell’arte e della letteratura.

Da questo significato originario, nella Trinacria la parola si è poi diffusa in maniera capillare e ha iniziato a indicare più genericamente villani – dal latino “villanus”, aggettivo riferito a colui che abitava nella”villa”, ovvero in campagna. Tacciati spesso (e magari ingiustamente) di essere rozzi e poco istruiti, i contadini sono quindi diventati il fulcro di un’etichetta in vigore ancora oggi, sebbene con i dovuti distinguo.

Sarebbe importante, tuttavia, ricordarsi che i tamarri in origine erano solo abili coltivatori di terra e non necessariamente dei truzzi dagli atteggiamenti goliardici e fan di una sottocultura che attecchisce specie fra gli adolescenti. Insomma, è molto probabile che molti dei nostri avi fossero loro stessi dei tamarri, senza per questo andare in giro con grosse croci d’oro al collo o con la camicia sbottonata.

About Author /

Traduttrice di formazione, nonché editor, correttrice di bozze e ghostwriter, Eva Luna Mascolino (Catania, 28 anni) ha vinto il Campiello Giovani 2015 con il racconto "Je suis Charlie" (edito da Divergenze), tiene da anni corsi di scrittura, lingue e traduzione, e collabora con concorsi, festival e riviste. Ha conseguito il master in editoria di Fondazione Mondadori, AIE e la Statale di Milano, e ora è redattrice culturale - oltre che per Sicilian Post - per le testate ilLibraio.it e Harper’s Bazaar Italia. Lettrice editoriale per Salani, Garzanti e Mondadori, nella litweb ha pubblicato inoltre più di 50 racconti.

Start typing and press Enter to search