Arabo o italiano? Le origini e il significato
del termine “mafia”

Storicamente associato alla nostra isola in ambito nazionale e internazionale, la parola, qualunque sia la sua provenienza, generalmente rimanda ad un’azione o ad un comportamento da gradasso o di ostentazione del proprio potere sugli altri

Basta che un siciliano attraversi lo Stretto di Messina e dica a chiunque incontra sul suo cammino da dove viene per sentirsi dire: “Ah, Sicilia mafia”. Un’associazione di idee spesso ingiusta e riduttiva, ma che rende questa parola (e la tragica storia che le sta dietro) celebre in tutto il mondo.
Da dove provenga in sé il fenomeno della mafia è ormai noto universalmente, sebbene meno chiare siano le opinioni riguardanti l’origine in sé del termine utilizzato. Fin da quando è stato ufficialmente riconosciuto, ovvero nel “Nuovo vocabolario siciliano-italiano” di Antonino Traina edito a Palermo fra il 1868 e il 1873, “mafia” era infatti sinonimo di spocchia e baldanza, così come si è poi diffuso in altri dialetti meridionali.

Nelle parlate del nord Italia, invece, la voce “mafia” o “maffia” inizialmente non indicava che un’azione baldanzosa, che in base al contesto poteva essere percepita con una sfumatura di ammirazione o di rimprovero, cosicché si è supposto che nella Trinacria si sia imposta negativamente perché legata all’ostentazione di certi beni materiali e quindi di un qualche potere sugli altri.

Altre teorie farebbero risalire la parola ancora più in là nel tempo e nello spazio, pensando a un’influenza dall’arabo “maḥyāṣ” (smargiasso) e dal corrispondente sostantivo “maḥyaṣa”. Altrettanto convincente l’idea secondo cui la derivazione sarebbe, piuttosto, “mo’afiah”, che letteralmente designa un’azione o un comportamento arrogante.
Sebbene non ci spieghi come mai una tale somiglianza sia rimasta sopita per secoli e non abbia fatto trovare tracce in fonti scritte accertate, c’è un’ipotesi che affonda le sue radici addirittura alla tradizione biblica e al nome proprio Maffeo, variante meno comune di Matteo. I nomi in -eo, infatti, sono stati connotati negativamente in blocco e lo stesso apostolo Matteo, nel momento in cui si unisce a Gesù Cristo, celebra il fatto dando sfoggio di un grande banchetto.

Israelita, araba o italica che sia, la parola e la mentalità a cui appartiene sembrerebbero dunque essere ben più internazionali di quanto molti potrebbero pensare.

Hai apprezzato questo contenuto?

Il Sicilian Post è gratuito e continuerà a esserlo.
Ma il giornalismo indipendente ha un costo: ogni inchiesta, ogni storia verificata, ogni articolo nasce dal lavoro di persone che scegliamo di retribuire in modo equo.

Se sei arrivato fin qui, forse questo lavoro per te ha valore.
Per continuare a offrirlo a tutti abbiamo bisogno anche del tuo supporto.
Abbonarti significa sostenere un’idea di informazione libera e responsabile.

Come segno di ringraziamento, agli abbonati riserviamo alcuni contenuti e iniziative editoriali.

Abbonati

Abbonati al Sicilian Post

About Author /

Traduttrice di formazione, nonché editor, correttrice di bozze e ghostwriter, Eva Luna Mascolino (Catania, 28 anni) ha vinto il Campiello Giovani 2015 con il racconto "Je suis Charlie" (edito da Divergenze), tiene da anni corsi di scrittura, lingue e traduzione, e collabora con concorsi, festival e riviste. Ha conseguito il master in editoria di Fondazione Mondadori, AIE e la Statale di Milano, e ora è redattrice culturale - oltre che per Sicilian Post - per le testate ilLibraio.it e Harper’s Bazaar Italia. Lettrice editoriale per Salani, Garzanti e Mondadori, nella litweb ha pubblicato inoltre più di 50 racconti.

Start typing and press Enter to search