I fantasiosi modi di dire siciliani che fanno riferimento ai piedi
Con il loro senso spesso metaforico e allusivo, le espressioni caratteristiche legate a questa parte del corpo hanno, nella parlata isolana, una larga diffusione. Da peri peri ad attisàri i peri, passando per peri longu, eccone una divertente carrellata
Fra le parti del corpo più utilizzate a scopi metaforici e di espressività del linguaggio, i piedi se la battono certamente con occhi, cuore e mani. In siciliano, infatti, sono numerosi i modi di dire che partono più o meno letteralmente dai piedi per arrivare a indicare azioni molto diverse fra loro.
L’uso forse più noto del termine è legato alla sua iterazione: “peri peri”, se associato a un verbo di moto o di posizione come “andare” o “stare”, si può riferire a una persona che trascorre la stragrande maggioranza del proprio tempo libero fuori casa, girovagando da un posto all’altro senza sosta e senza una meta precisa. Lo stesso soggetto può essere definito anche un “peri longu”, cioè una persona dal piede così lungo da tenerlo sempre fuori dall’uscio.
Con verbi come “lasciare” o “mettere”, invece, “peri peri” è traducibile per lo più come “alla rinfusa”, “senza un criterio specifico”, e si riferisce quindi a persone disordinate, che lasciano oggetti nel caos e che non si curano di metterli al posto giusto in tempi brevi.
Esiste, poi, una curiosa variante del detto italiano “stare con due piedi in una scarpa”, che è “mèttiri ccu du peri ‘nta ‘na scarpa” qualcuno e che significa trattare un individuo con durezza e metterlo al suo posto, impartendogli una gran buona lezione. Chi si comporta da spavaldo, però, rischia allo stesso tempo di “fari nèsciri i peri di fòra” (lett. fare uscire fuori i piedi, probabilmente da un abito lungo), cioè di esagerare e di apparire vanitoso.
Legate ai piedi anche due espressioni perifrastiche per indicare la morte di qualcuno: “attisàri i peri”, un modo dispregiativo per indicare qualcuno a cui si è irrigidita questa parte del corpo per via del rigor mortis, e il più neutro “mèttiri i pari a palìtta” (“posizionare i piedi a paletta”), che allude alla tipica posizione dei defunti con i piedi posti verticalmente, proprio come una paletta.
I “peri” siciliani, insomma, con le loro accezioni traslate e le loro stravaganti allusioni, sono sempre e comunque… Fra i piedi!
Hai apprezzato questo contenuto?
Il Sicilian Post è gratuito e continuerà a esserlo.
Ma il giornalismo indipendente ha un costo: ogni inchiesta, ogni storia verificata, ogni articolo nasce dal lavoro di persone che scegliamo di retribuire in modo equo.
Se sei arrivato fin qui, forse questo lavoro per te ha valore.
Per continuare a offrirlo a tutti abbiamo bisogno anche del tuo supporto.
Abbonarti significa sostenere un’idea di informazione libera e responsabile.
Come segno di ringraziamento, agli abbonati riserviamo alcuni contenuti e iniziative editoriali.






Giuseppe Mammino
7 anni agoOk ma si dice Pedi e non Peri
Comments are closed.