“Gilèppu”: quando il troppo (dolce) stroppia

Pensate a un dessert dal sapore stucchevole e immaginate di cospargerlo di zucchero a velo, per poi inzupparlo in una mousse al cioccolato prima di assaggiarlo. Il risultato che ne otterreste sarebbe un cibo melenso, ma così melenso da diventare quasi immangiabile. Ecco: in siciliano, per esprimere un concetto simile, si userebbe il termine gilèppu (o cilèppu), in base alle zone.

Si tratta di una parola ormai poco utilizzata, ma che fino a qualche generazione fa era molto diffusa fra la popolazione e che corrispondeva, come anticipato, a un sinonimo di zuccherino, di dolciastro, ai limiti del nauseante. E ne esisteva addirittura un derivato, ‘ngilippatu, che potremmo tradurre come ricoperto di glassa.

Ai più attenti non sarà sfuggita la somiglianza di gilèppu con il toscanismo giulèbbe, che non a caso significa sciroppo dolce, così come chi conosce l’inglese potrebbe aver pensato al julep, uno sciroppo utilizzato per alcuni cocktail alla menta, e chi conosce lo spagnolo al polisemico julepe, che anche stavolta fra le altre accezioni include quella di sciroppo.

Di fatto la loro storia è da ricondurre allo stesso sostantivo: parliamo del persiano golâb, ovvero acqua di rose, che è un composto di gul (rosa) e āb (acqua), e che in realtà ha cominciato poi a designare un vero e proprio sciroppo ottenuto dalla cottura di frutta, miele e zucchero, arrivato fino a noi – almeno dal punto di vista linguistico – attraverso l’arabo giulāb.

Di epoca in epoca, di area in area, il termine ha assunto sfumature a sé stanti, finendo per esempio per indicare nella Trinacria tutto ciò che è eccessivamente sdolcinato, al punto da risultare sgradevole, ma allo stesso tempo anche tutto ciò che ispira un senso di bontà e, per estensione, di gioia.

Hai apprezzato questo contenuto?

Il Sicilian Post è gratuito e continuerà a esserlo.
Ma il giornalismo indipendente ha un costo: ogni inchiesta, ogni storia verificata, ogni articolo nasce dal lavoro di persone che scegliamo di retribuire in modo equo.

Se sei arrivato fin qui, forse questo lavoro per te ha valore.
Per continuare a offrirlo a tutti abbiamo bisogno anche del tuo supporto.
Abbonarti significa sostenere un’idea di informazione libera e responsabile.

Come segno di ringraziamento, agli abbonati riserviamo alcuni contenuti e iniziative editoriali.

Abbonati

Abbonati al Sicilian Post

About Author /

Traduttrice di formazione, nonché editor, correttrice di bozze e ghostwriter, Eva Luna Mascolino (Catania, 28 anni) ha vinto il Campiello Giovani 2015 con il racconto "Je suis Charlie" (edito da Divergenze), tiene da anni corsi di scrittura, lingue e traduzione, e collabora con concorsi, festival e riviste. Ha conseguito il master in editoria di Fondazione Mondadori, AIE e la Statale di Milano, e ora è redattrice culturale - oltre che per Sicilian Post - per le testate ilLibraio.it e Harper’s Bazaar Italia. Lettrice editoriale per Salani, Garzanti e Mondadori, nella litweb ha pubblicato inoltre più di 50 racconti.

Start typing and press Enter to search