Una parola e mille usi:
cinquanta sfumature
per il verbo “ìnchiri”

L’espressione, che rende l’italiano “riempire”, ha un’origine piuttosto chiara dal punto di vista etimologico, eppure grazie alla sua polisemia riesce a comunicare una grande varietà di significati traslati e idiomatici tipici del nostro dialetto

Ci sono casi in cui una parola apparentemente comune, utilizzata nella parlata di ogni giorno e nemmeno troppo oscura dal punto di vista etimologico, può però arricchire un dialetto con svariate sfumature e con significati traslati e idiomatici. Esempio lampante è costituito in tal senso dalla voce siciliana ìnchiri, che letteralmente equivale all’italiano riempire.

L’origine di ìnchiri è da rintracciarsi al latino implēre, verbo della seconda coniugazione che significa “riempire”. Nel passaggio dal tardo latino al volgare, la parola è passata alla terza declinazione, trasformandosi da implēre a implĕre e cambiando così di accento, in una forma che si è poi mantenuta in diverse aree dell’Italia meridionale e insulare, distinta da quelle centro-settentrionali, e da cui viene lo stesso èmpiere.

Come sempre, comunque, l’interesse di un termine non si riduce ai suoi cambiamenti linguistici nel corso dei secoli, ma anche e soprattutto alla valenza che assume nell’immaginario collettivo popolare e ai rimandi a cui è collegata. Parlando di tempo meteorologico, per esempio, un cielo che si ìnchi sta minacciando pioggia, mentre uno che alterna schiarite a rovesci sta facendo lo ìnchi e sduvàca (cioè, si riempie e si svuota di acqua a intermittenza).

Anche la luna può essere a ghìnciri, cioè tendente a riempirsi, e ciò significa che è nella fase crescente, mentre quando ìnchi è perché sta passando dal novilunio al plenilunio. Si può ìnchiri anche l’acqua, quando si alza il livello del mare, e addirittura la ciumara, cioè la fiumara, e si ìnchi a unu di mangiàri nel momento in cui si invoglia una persona a mangiare in abbondanza, fino per l’appunto a riempirsi.

C’era un tempo in cui si inchièvunu i matarazza, a indicare che si dormiva in materassi di lana, o addirittura i sèggi (cioè le sedie, che solitamente venivano impagliate). Non ne restavano fuori neanche ‘u iàddu, ovvero il pollo farcito, né lo sùrfaru, che all’epoca erano i vagoncini sui quali si caricava lo zolfo in prossimità delle miniere. Eppure, nonostante i tempi siano cambiati, come abbiamo visto il verbo continua a mantenere molte delle sue accezioni traslate.

Hai apprezzato questo contenuto?

Il Sicilian Post è gratuito e continuerà a esserlo.
Ma il giornalismo indipendente ha un costo: ogni inchiesta, ogni storia verificata, ogni articolo nasce dal lavoro di persone che scegliamo di retribuire in modo equo.

Se sei arrivato fin qui, forse questo lavoro per te ha valore.
Per continuare a offrirlo a tutti abbiamo bisogno anche del tuo supporto.
Abbonarti significa sostenere un’idea di informazione libera e responsabile.

Come segno di ringraziamento, agli abbonati riserviamo alcuni contenuti e iniziative editoriali.

Abbonati

Abbonati al Sicilian Post

About Author /

Traduttrice di formazione, nonché editor, correttrice di bozze e ghostwriter, Eva Luna Mascolino (Catania, 28 anni) ha vinto il Campiello Giovani 2015 con il racconto "Je suis Charlie" (edito da Divergenze), tiene da anni corsi di scrittura, lingue e traduzione, e collabora con concorsi, festival e riviste. Ha conseguito il master in editoria di Fondazione Mondadori, AIE e la Statale di Milano, e ora è redattrice culturale - oltre che per Sicilian Post - per le testate ilLibraio.it e Harper’s Bazaar Italia. Lettrice editoriale per Salani, Garzanti e Mondadori, nella litweb ha pubblicato inoltre più di 50 racconti.

Start typing and press Enter to search